A Week of Poems That Do “It”, Whatever “It” Might Be – Wednesday

DSC01654

Favourite poems sometimes have complex pedigrees. The prayer of thanksgiving by Simon in The Wisdom 0f Sirach 50.22-24 was the inspiration for Martin Rinkart to write the German Hymn Nun Danket Alle Gott. This was translated by Catherine Winkworth as  Now Thank We All Our God, the version printed below. Incidentally that supposedly sweet tempered, gentle Anglican and spiritual director, Evelyn Underhill, was less than impressed with Winkworth's translations of the German Mystics, referring to her as 'wicked Winkworth'. But whatever her shortcomings as translator, she produced a rock solid hymn of praise and thanksgiving adequate to our deepest and simplest theology. Karl Barth was guilty of writing some of the deepest and simplest theology in the history of the Church, and the hymn below was one of his favourites, and its middle verse a personal prayer credo – one which I'm happy to sign up to myself.

The photo was taken in August – Smudge is a crypto-Barthian in her spare time.

Now thank we all our God, with heart and hands and voices,

Who wondrous things has done, in Whom this world rejoices;


Who from our mothers’ arms has blessed us on our way


With countless gifts of love, and still is ours today.


O may this bounteous God through all our life be near us,


With ever joyful hearts and blessèd peace to cheer us;


And keep us in His grace, and guide us when perplexed;


And free us from all ills, in this world and the next!


All praise and thanks to God the Father now be given;


The Son and Him Who reigns with Them in highest Heaven;


The one eternal God, whom earth and Heaven adore;


For thus it was, is now, and shall be evermore.

Martin Rinkart (1586-1649)

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *